Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُون Transliteration Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona Transliteration-2 qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.&rdquo M. M. Pickthall Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." Shakir Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do Wahiduddin Khan Say to them, You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do Dr. Laleh Bakhtiar Say: You will not be asked of what we sinned, nor will we be asked about what you do. T.B.Irving SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.” Safi Kaskas Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do." Abdul Hye Say (O Muhammad to these polytheists): “You will not be asked about our sins, nor we will be asked about your deeds.” The Study Quran Say, “You will not be questioned concerning that of which we were guilty; nor will we be questioned concerning what you do. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." Abdel Haleem Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work Ahmed Ali Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds." Aisha Bewley Say: ´You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did.´ Ali Ünal Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do." Ali Quli Qara'i Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.&rsquo Hamid S. Aziz Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do." Muhammad Mahmoud Ghali Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do." Muhammad Sarwar Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds" Muhammad Taqi Usmani Say, .You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do Shabbir Ahmed Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing." Syed Vickar Ahamed Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do." Umm Muhammad (Sahih International) Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." Farook Malik Further, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions." Dr. Munir Munshey Say, "You will not be asked about the wrongs we commit and we will not be held responsible for what you do." Dr. Kamal Omar Say: “You will not be asked about what we committed in crime, and nor shall we be asked of what you do.” Talal A. Itani (new translation) Say, 'You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.' Maududi Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did." Ali Bakhtiari Nejad Say: you will not be questioned about what we did wrong, and we will not be questioned about what you do A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “You will not be questioned as to our sins, nor will we be questioned as to what you do. Musharraf Hussain Say: “You will not be questioned about what you think we are guilty of, nor shall we be questioned about what you did.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." Mohammad Shafi Say, "You will not be asked what we may be guilty of, nor shall we be asked of what you do."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say to disbelievers: “ You are not responsible for us [if we are wrong.] For the same token, we are not responsible for your deeds.&rdquo Faridul Haque Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. Maulana Muhammad Ali Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do Muhammad Ahmed - Samira Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ." Sher Ali Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do. Rashad Khalifa Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'if in your opinion we have committed any crime, you shall not be asked about, nor we shall be questioned about your deeds.' Amatul Rahman Omar Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘You will not be asked about the sin that (you presume) we have perpetrated. Nor shall we be asked about what you do. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do. Edward Henry Palmer Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do George Sale Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done John Medows Rodwell SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions N J Dawood (2014) Say: ‘You are not accountable for our sins, nor are we accountable for your actions
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “You shall not be questioned about our sins, and we shall not be questioned about yours.” Sayyid Qutb Say: 'Neither shall you be called to account for whatever we have become guilty of nor shall we be called to account for whatever you are doing.' Ahmed Hulusi Say, “Neither will you be questioned of our crimes nor us of your deeds!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do . Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds." Mir Aneesuddin Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...